Melhores dublagens de animes no Brasil

Atualmente, quando se pensa em anime, a última coisa que vem na cabeça é em assistir dublado.

Com a explosão dos fansubs nos anos 2000, não se precisava mais esperar algo chegar na televisão - que ainda é um meio de comunicação grande - para se consumir animes. Nos anos 80 e 90 era tudo bem diferente, não havia a popularidade da internet. Na verdade, pelo menos aqui no Brasil nem se sonhava em ter internet.

Contudo, com os serviços de streaming, incluindo o Crunchyroll - que é exclusivo para animes - vários animes voltaram a ser dublados. Porém, nem todos esses conteúdos são bem adaptados ou bem traduzidos e então a dublagem acaba ficando a desejar.

Só que não estou aqui para falar das dublagens ruins, mas sim das boas, das melhores, claro, na minha humilde opinião. E já aviso de antemão, essa postagem é para se sofrer de nostalgia.

E como poderia começar essa lista sem citar acho que um dos animes que até hoje é favoritos de muitos, eu inclusa. Sim, estou falando Cavaleiros do Zodíaco, ou melhor, Saint Seiya. Eu era muito pequena quando ele estreou na TV Manchete lá em 1994, então eu nem lembro. Eu me refiro aqui a dublagem de dez anos depois, em 2004, quando a emissora Band colocou na grade no final da tarde - junto com Tenchi Muyo, que eu adoro também.

A dublagem foi feita em São Paulo, na Álamo e tem as vozes de dubladores consagrados, como Hermes Baroli, Élcio Sodré, Ulisses Bezerra, Gilberto Baroli, Leticia Quinto e muitos outros. Foi o primeiro anime que colocou a dublagem brasileira como destaque e finalmente deu cara as vozes que a gente escuta por conta da popularidade que adquiriu. Saint Seiya é um marco da dublagem no Brasil.


E outra dublagem clássica é a de Dragon Ball. Que também é um dos favoritos, que conta com vozes e frases icônicas, como: Oi, eu sou o Goku!

E uma curiosidade: vocês sabiam que a criadora dessa frase é a voz japonesa do Goku?

Masako Nozawa, um dia no estúdio, parou na frente do microfone e disse, brincando: Osu! Ora Goku! Todo mundo no estúdio começou a rir e ela decidiu usar a frase na sinopse de cada episódio. Já essa frase aqui no Brasil foi eternizada na voz de Wendel Bezerra.

O elenco brasileiro conta também com as vozes de Fábio Lucindo, Vágner Fagundes, Úrsula Bezerra, Alfredo Rollo e outros.


Outro anime com dublagem marcante é Sailor Moon, que foi exibido em 1996 na Manchete e em 2000 na Cartoon Network.

Eu lembro de ter assistido quando passou no programa da Eliana. Depois revi na Cartoon. Da mesma forma que Saint Seiya, o anime recebeu uma redublagem quando foi pra tv fechada.

E dentro da adaptação muitos nomes foram mudados. Usagi virou Serena, Mamoru virou Dárien. Difícil dizer que nomes não foram trocados nessa dublagem.

A primeir dublagem foi pela Gota Mágico, já a segunda dublagem foi feita no Estúdio BKS em São Paulo com as vozes de Daniela Piquet, Melissa Garcia, Denise Reis, Fernanda Bullara, Priscilla Concepción e outros.

Mas, a dubladora Marli Bortoletto é a voz mais marcante da Serena/Usagi.


E creio que a mais marcante e icônica dessa lista com certeza é Yuyu Hakusho.

Eu costumo brincar dizendo o áudio original desse anime é pt-br, de tão bom que é. Uma vez até assisti em japonês, é até bom, mas não é a mesma coisa.

Yuyu foi exibido em 1997, também na Manchete. E anos depois, na Cartoon. As duas exibições têm dublagens diferentes, mas com os mesmos dubladores, que tiveram toda a liberdade para colocar gírias em tudo quanto é lugar. Yuyu é repleto de pérolas e que muda completamente a sua experiência assistindo esse anime. Yusuke vai de delinquente japonês a um carioca malandrão nessa dublagem. Ironicamente, ela foi feita no Rio. São tantas frases que é impossível que é impossível listar todos aqui. 

No elenco dessa joia da dublagem, com o perdão do meu exagero aqui, temos as vozes de Marco Ribeiro, José Luiz Barbeito, Christiano Torreão, Duda Ribeiro, Miriam Ficher, Fernanda Crispim e outros.


E por último, porém não menos importante e também o exemplo mais recentes dessa lista, temos One Punch Man. O anime está com a segunda temporada agora, apenas a primeira temporada foi dublada. E digamos que, ela segue o mesmo estilo de Yuyu. É repleto de tiradas e de piadas bem brasileiras. É algo completamente diferente assistir este anime dublado. Eu perdi a conta de quantas vezes eu ria assistindo.

Eu sinceramente espero que a segunda temporada também ganhe uma dublagem incrível assim.

Ela foi feita no Grupo Macias, em São Paulo, com as vozes de Yuri Chesman, Michel Di Fiori, Robson Kumode, Flora Paulita, entre outros.


Eu poderia citar muitas outras dublagens de anime que eu gosto, mas ai ia ficar enorme. E eu sou suspeita para falar de conteúdo dublado, especialmente brasileira. Creio que a nossa dublagem é uma das mais bem feitas no mundo todo.

Lembrando que essa lista aqui é pessoal minha, podem ter outros animes que vocês gostem.

E ai? Quais são os de vocês? Comentem ai!

Postar um comentário